Bhagvadgita 1-21, श्रीमद्भगवद्गीता १-२१

श्लोकः
अर्जुन उवाच।
सेनयोरुभयोर्मध्ये रथं स्थापय मे अच्युत।।१-२१।।

सन्धि विग्रहः
अर्जुनः उवाच।
सेनयोः उभयोः  मध्ये रथम् स्थापय मे अच्युत।।१-२१।।

श्लोकार्थः
अर्जुनः उवाच।
हे अच्युत! उभयोः  सेनयोः  मध्ये मे रथम् स्थापय।।१-२१।।

शब्दार्थः
1.21 अर्जुनः उवाच=Arjuna said सेनयोः=of the armies उभयोः=both  मध्ये=between रथम्=the chariot स्थापय=please keep मे=my अच्युत=O infallible one

Meaning
1.21: At that time Arjuna said these words to Lord Krishna: O Acyuta, O Great King, stand my chariot between the two armies.

Bhagvadgita 1-20, श्रीमद्भगवद्गीता १-२०

श्लोकः
अथ व्यवस्थितानदृष्टवा धार्त्रराष्ट्रान् कपिध्वजः।
प्रवृत्ते शस्त्रसम्पाते धनुरुद्यम्य पाण्डवः।।१-२०।।
हृषीकेशं तदा वाक्यमिदमाह महीपते।

सन्धि विग्रहः
अथ व्यवस्थितान्-दृष्टवा धार्त्रराष्ट्रान् कपि-ध्वजः।
प्रवृत्ते शस्त्र-सम्पाते धनुः-उद्यम्य पाण्डवः।।१-२०।।
हृषीकेशम् तदा वाक्यम्  इदम्  आह महीपते।

श्लोकार्थः
अथ  कपि-ध्वजः  पाण्डवः  धार्त्रराष्ट्रान्  व्यवस्थितान्  दृष्टवा,
शस्त्र-सम्पाते प्रवृत्ते (सति)  धनुः-उद्यम्य
हे  महीपते! तदा हृषीकेशम्  इदम्  वाक्यम्  आह ।

शब्दार्थः
1.20 अथ=thereupon व्यवस्थितान्=situated दृष्टवा=looking upon धार्त्रराष्ट्रान्=the sons of Dhritarashtra कपि-ध्वजः=he whose flag was marked with Hanuman प्रवृत्ते=while about to engage शस्त्र-सम्पाते=in releasing his arros धनुः=bow उद्यम्य=taking up पाण्डवः=the son of Pandu (Arjuna) हृषीकेशम्=unto Loard Krishna तदा=at that time वाक्यम्=words  इदम्=these  आह=said महीपते=O King।

Meaning
1.20: O King, thereupon Arjuna, whose flag bore the crest of Hanuman, seeing the sons of Dhritarastra ready for battle, took up his bow told these words to Lord Krishna.

Bhagvadgita 1-19, श्रीमद्भगवद्गीता १-१९

श्लोकः
स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत्।
नभश्च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन्।।१-१९।।

सन्धि विग्रहः
सः घोषः धार्तराष्ट्राणाम् हृदयानि व्यदारयत्।
नभः च पृथिवीम् च एव तुमुलः  अभ्यनुनादयन्।।१-१९।।

श्लोकार्थः
सः  तुमुलः  घोषः  नभः च  पृथिवीम् च  व्यनुनादयन्,
धार्तराष्ट्राणाम् हृदयानि व्यदारयत्।।१-१९।।

शब्दार्थः
1.19 सः=that घोषः=vibration धार्तराष्ट्राणाम्=of the sons of Dhritarashtra हृदयानि=hearts व्यदारयत्=shatteredनभः=the sky च=also पृथिवीम्=the surface of the earth च=also एव=certainly तुमुलः=uproarious अभ्यनुनादयन्=resounding

Meaning
1.19: The tumultuous roar (of the conches), reverberating through the sky and the earth, tore the hearts of the sons of Dhritarastra (the Kauravas).
The Pandavas are the righteous kings and the Kauravas are the usurpers of the kingdom of Pandavas. The roar of the conches of the Pandavas shattered the hearts of the unrighteous, a clue to the outcome.

Bhagvadgita 1-18, श्रीमद्भगवद्गीता १-१८

श्लोकः
द्रुपदो द्रौपदेयाश्च सर्वशः पृथिवीपते।
सौभद्रश्च महाबाहुः शङ्खान्दध्मुः पृथक्पृथक्।।१-१८।।

सन्धि विग्रहः
द्रुपदः द्रौपदेयाः च सर्वशः पृथिवी-पते।
सौभद्रः च  महा-बाहुः शङ्खान्  दध्मुः पृथक् पृथक्।।१-१८।।

श्लोकार्थः
द्रुपदः द्रौपदेयाः च,  महा-बाहुः  सौभद्रः च,
हे पृथिवी-पते!  पृथक् पृथक्  सर्वशः  शङ्खान्  दध्मुः ।।१-१८।।

शब्दार्थः
1.18 द्रुपदः=Drupada, the King of Pancala द्रौपदेयाः=the sons of Draupadi च=also सर्वशः=all पृथिवी-पते=Oh King सौभद्रः=Abhimanyu, the son of Subhadra च=also  महा-बाहुः=mighty-armed शङ्खान्=conchshells दध्मुः=blew पृथक् पृथक्=separately

Meaning
1.18: O King, king Drupada, the sons of Draupadi and the mighty-armed son of Subhadra blew the conches one by one, separately.

Bhagvadgita 1-17, श्रीमद्भगवद्गीता १-१७

श्लोकः
काश्यश्च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः।
धृष्टद्युम्नो विराटश्च सात्यकिश्चापराजितः।।१-१७।।

सन्धि विग्रहः
काश्यः च  परम-इषु-आसः  शिखण्डी च महारथः।
धृष्टद्युम्नः विराटः  च सात्यकिः  च  अपराजितः।।१-१७।।

श्लोकार्थः
परम-इषु-आसः  काश्यः च  महारथः  शिखण्डी च ।
धृष्टद्युम्नः विराटः  च  अपराजितः सात्यकिः  च  ।।१-१७।।

शब्दार्थः
1.17 काश्यः=the King of Kasi (Varanasi) च=and  परम-इषु-आसः=the great archer  शिखण्डी=Sikhandiच=also महारथः=one who can fight alone against thousands धृष्टद्युम्नः=Dhristadyumna (the son of King Drupada) विराटः=Virata (the prince who gave shelter to the Pandavas while they were in disguise)  च=also सात्यकिः=Satyai (the same as Yuyudhana, the charioteer of Lord Krishna)  च=and  अपराजितः=who had never been vanquished

Meaning
1.17: Kasi Raja, the wielder of the great bow, Sikhandi, the great Charioteer, Dhrstadhyumna, Virata, and Satyaki, who has never known defeat…