Bhagavadgita 2-46, श्रीमद्भगवद्गीता २-४६

श्लोकः
यावानर्थ उदपाने सर्वतः सम्म्लुतोदके।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः।।२-४६।।

सन्धि विग्रहः
यावान् अर्थः उदपाने सरवतः सम्म्लुतोदके।
तावान् सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः।।२-४६।।

श्लोकार्थः
यावान् अर्थः उदपाने (तावान्) सर्वतः सम्म्लुतोदके (भवति)।
(तथा यावान् अर्थः) सर्वेषु वेदेषु तावान् विजानतः
ब्राह्मणस्य (भवति)।

शब्दार्थः
2.46 यावान्=all that अर्थः=is meant उदपाने=in a well of water सरवतः=in all respects सम्म्लुतोदके=in the great reservoir of water तावान्=similarly सर्वेषु=in all वेदेषु=Vedic literatures ब्राह्मणस्य=of the man who knows the Supreme Bhrahman विजानतः=who is in complete knowledge

Meaning
2.46: A Brahmana brimming with Brahman knowledge has as much use for knowledge from all Vedas, as he who has a large body of water all around has use for a pond [or a puddle].

Bhagavadgita 2-45, श्रीमद्भगवद्गीता २-४५

श्लोकः
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैकुण्यो भवार्जुन।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान्।।२-४५।।

सन्धि विग्रहः
त्रैगुण्य-विषयाः वेदाः निस्त्रैकुण्यः भवार्जुन।
निर्द्वन्द्वः नित्य-सत्त्वस्थः निर्योगक्षेमः आत्मवान्।।२-४५।।

श्लोकार्थः
हे अर्जुन! वेदाः त्रैगुण्य-विषयाः। (त्वं) निस्त्रैकुण्यः,
नित्य-सत्त्वस्थः, निर्द्वन्द्वः, निर्योगक्षेमः आत्मवान् भव।

शब्दार्थः
2.45 त्रैगुण्य=pertaining to the three modes of material nature विषयाः=on the subject matterवेदाः=Vedic literatures निस्त्रैकुण्यः=transcendental to the three modes of material nature भवार्जुन=be O Arjuna निर्द्वन्द्वः=without duality नित्य-सत्त्वस्थः=in a pure state of spiritual existence निर्योगक्षेमः=free from ideas of gain and protection आत्मवान्=established in the self.

Meaning
2.45: The three modes of material nature (Prakrti) are the subject matter of the Veda. Do not attach yourself to these three gunas. O Arjuna, be free from dualities such as pain and pleasure, steady in goodness (Sattva), free from thoughts of acquisition and preservation, and fixed in atman (self).

Bhagavadgita 2-42 2-43 2-44, श्रीमद्भगवद्गीता २-४२ २-४३ २-४४

श्लोकः
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः।।२-४२।।
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम्।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति।।२-४३।।
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम्।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न वधीयते।।२-४४।।

सन्धि विग्रहः
याम् इमाम् पुष्पिताम् वाचम् प्रवदन्ति अविपश्चितः।
वेद-वाद-रताः पार्थ न अन्यत् अस्ति इति वादिनः।।२-४२।।
काम-आत्मानः स्वर्ग-पराः जन्म-कर्म-फल-प्रदाम्।
क्रिया-विशेष-बुहुलाम् भोग-ऐश्वर्य-गतिम् प्रति।।२-४३।।
भोग-ऐश्वर्य-प्रसक्तानाम् तया अपहृत-चेतसाम्।
व्यवसाय-आत्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते।।२-४४।।

श्लोकार्थः
हे पार्थ! वेद-वाद-रताः, अन्यत् न अस्ति इति वादिनः,
अविपश्चितः, काम-आत्मानः, स्वर्ग-पराः, भोग-ऐश्वर्य-गतिम्
प्रति क्रिया-विशेष-बहुलाम् जन्म-कर्म-फल-प्रदाम् याम्
इमाम् पुष्पिताम् वाचम् प्रवदन्ति, तया अपहृत-चेतसाम्
भोग-ऐश्वर्य-प्रसक्तानाम् बुद्धिः व्यवसाय-आत्मिका (भूत्वा)
समाधौ न विधीयते।

शब्दार्थः
2.42 याम् इमाम्=all these पुष्पिताम्=flowery वाचम्=words प्रवदन्ति=say अविपश्चितः=men with poor fund of knowledge वेद-वाद-रताः=supposed followers of the vedas पार्थ=O son of Pritha न=neverअन्यत्=anything else अस्ति=there is इति=thus वादिनः=the advocates
2.43 काम-आत्मानः=desirous of sense gratification स्वर्ग-पराः=aiming to achieve heavenly planets जन्म-कर्म-फल-प्रदाम्=resulting in good birth and other fruitive reactions क्रिया-विशेष=pompous ceremoniesबुहुलाम्=various भोग=in sense enjoyment ऐश्वर्य=and opulence गतिम्=progress प्रति=towards
2.44 भोग=to material enjoyment ऐश्वर्य=and opulence प्रसक्तानाम्=for those who are attached तया=by such things अपहृत-चेतसाम्=bewildered in mind व्यवसाय-आत्मिका=fixed in determinationबुद्धिः=devotional service to the lord समाधौ=in the controlled mind न=never विधीयते=does take place.

Meaning
2.42: O Arjuna, ignoramuses utter all these flowery words enamored with the discussion of Vedas, declare there is nothing other than (…2.43:) heaven as the goal, mind full of desires, recommend various special Vedic rites towards attainment of enjoyments and affluence which bestows birth as a result of karma.
2.44: For them who cling to enjoyment and sovereignty and whose mind is taken away by that [speech], focused Buddhi is not well established in the Self.

Bhagavadgita 2-41, श्रीमद्भगवद्गीता २-४१

श्लोकः
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम्।।२-४१।।

सन्धि विग्रहः
व्यवसाय-आत्मिका बुद्धिः एका इह कुरु-नन्दन।
बहु-शाखाः हि अनन्ताः च बुद्धयः अव्यवसायिनाम्।।२-४१।।

श्लोकार्थः
हे कुरु-नन्दन! इह व्यवसाय-आत्मिका एका बुद्धिः।
अव्यवसायिनाम् हि बुद्धयः अनन्ताः बहु-शाखाः च।

शब्दार्थः
2.41 व्यवसाय-आत्मिका=resolute in Krishna consciousness बुद्धिः=intelligence एका=only one इह=in this world कुरु-नन्दन=O beloved child of Kurus बहु-शाखाः=having various branches हि=indeedअनन्ताः=unlimited च=also बुद्धयः=intelligence अव्यवसायिनाम्=of those who are not in Krishna consciousness

Meaning
2.41: (In this world), O beloved joy of Kurus – Arjuna, the intelligence is focused only in the resolute, while in the irresolute, the intelligence is many-branched, unfocused and endless.

Bhagavadgita 2-40, श्रीमद्भगवद्गीता २-४०

श्लोकः
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात्।।२-४०।।

सन्धि विग्रहः
न इह अभिक्रम-नाशः अस्ति प्रत्यवायः न विद्यते।
स्वल्पम् अपि अस्य धर्मस्य त्रायते महतः भयात्।।२-४०।।

श्लोकार्थः
इह अभिक्रम-नाशः न अस्ति, प्रत्यवायः न विद्यते, अस्य धर्मस्य
स्वल्पम् अपि (अनुष्ठानं) महतः भयात् त्रायते।

शब्दार्थः
2.40 न=there is not इह=in this yoga अभिक्रम=in endeavoring नाशः=loss अस्ति=there isप्रत्यवायः=diminution न=never विद्यते=there is स्वल्पम्=a little अपि=although अस्य=of thisधर्मस्य=occupation त्रायते=releases महतः=from very great भयात्=danger

Meaning
2.40: In this path (karma yoga path), loss and adverse effects are unknown. Even a meager pursuit of this dharma saves (the practitioner) from the great fear (of birth and death).