Bhagavadgita 8-28, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२७

श्लोकः
नैते सृती पार्थ जानन्योगी मुह्यते कश्चन।
तस्मात्सर्वेषु कालेषु योगयुक्तो भवार्जुन।।८-२७।।

सन्धि विग्रहः
न एते सृती पार्थ जानन् योगी मुह्यते कश्चन।
तस्मात् सर्वेषु कालेषु योग-युक्तः भव अर्जुन।।८-२७।।

श्लोकार्थः
हे पार्थ! एते सृती जानन् कश्चन योगी न मुह्यते;
तस्मात् हे अर्जुन! (त्वं) सर्वेषु कालेषु योग-युक्तः भव।

शब्दार्थः
8.27. न=never एते=these two सृती=different paths पार्थ=O son of Pritha जानन्=even if he knowsयोगी=the devotee of the lort मुह्यते=is bewildered कश्चन=any तस्मात्=therefore सर्वेषु कालेषु=always योग-युक्तः=engaged in Krishna consciousness भव=just become अर्जुन=O Arjuna

Meaning
8.27: A yogi, knowing these two paths, O Partha, is not deluded. Therefore, O Arjuna, at all times be steady in yoga.

Bhagavadgita 8-26, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२६

श्लोकः
शूक्लकृष्णे गती ह्येते जगतः शाश्वते मते।
एकया यात्यनावृत्तिमन्ययावर्तते पुनः।।८-२६।।

सन्धि विग्रहः
शुक्ल-कृष्णे गती हिते जगतः शाश्वते मते।
एकया याति अनावृत्तिम् अन्यया आवर्तते पुनः।।८-२६।।

श्लोकार्थः
जगतः एते हे शुक्ल-कृष्णे गती शाश्वते मते।
एकया अनावृत्तिम् याति अन्यया पुनः आवर्तते।

शब्दार्थः
8.26. शुक्ल-कृष्णे=light and darkness गती=ways of passing हिते=certainly these two जगतः=of the material world शाश्वते=of the vedas मते=in the opinion एकया=by one याति=goes अनावृत्तिम्=to no returnअन्यया=by the other आवर्तते=comes back पुनः=again

Meaning
8.26: Light and darkness [knowledge and ignorance] are the two eternal paths of this world. By (the former) one, he goes, not to return; by (the latter) the other, he returns (again).

Bhagavadgita 8-25, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२५

श्लोकः
धूमो रात्रिस्तथा कृष्णः षण्मासा दक्षिणायनम्।
तत्र चान्द्रमसं ज्योतिर्योगी प्राप्य निवर्तते।।८-२५।।

सन्धि विग्रहः
धूमः रात्रिः तथा कृष्णः षण्मासाः दक्षिण-आयनम्।
तत्र चान्द्रमसम् ज्योतिः योगी प्राप्य निवर्तते।।८-२५।।

श्लोकार्थः
धूमः, रात्रिः, तथा कृष्णः (पक्षः), षण्मासाः
दक्षिण-आयनम्, तत्र (काले प्रयाताः) योगी चान्द्रमसम्
ज्योतिः प्राप्य निवर्तते।

शब्दार्थः
8.25. धूमः=smoke रात्रिः=night तथा=also कृष्णः=the fortnight of the dark moon षण्मासाः=the six monthsदक्षिण-आयनम्=when the sun passes on the southern side तत्र=there चान्द्रमसम्=the moon planetज्योतिः=the light योगी=the mystic प्राप्य=achieving निवर्तते=comes back.

Meaning
8.25: Smoke, night, also the dark (half of the month), the six months of sun’s southern passage are the paths the departing yogi takes, attains the lunar light, and returns (to earth after a sojourn).

Bhagavadgita 8-24, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२४

श्लोकः
अग्निर्ज्योतिरहः शुक्लः षण्मासा उत्तरायणम्।
तत्र प्रयाता गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदो जनाः।।८-२४।।

सन्धि विग्रहः
अग्निः ज्योतिः अहः शुक्लः षण्मासाः उत्तर-आयणम्।
तत्र प्रयाताः गच्छन्ति ब्रह्म ब्रह्मविदः जनाः।।८-२४।।

श्लोकार्थः
अग्निः, ज्योतिः, अहः, शुक्लः (पक्षः), षण्मासाः उत्तर-आयनम्
तत्र (काले) प्रयाताः ब्रह्मविदः जनाः ब्रह्म गच्छन्ति।

शब्दार्थः
8.24. अग्निः=fire ज्योतिः=light अहः=day शुक्लः=the white fortnight षण्मासाः=the six months उत्तर-आयणम्=when the sun passes on the northern side तत्र=there प्रयाताः=those who pass away गच्छन्ति=goब्रह्म=to the absolute ब्रह्मविदः=who know the absolute जनाः=persons

Meaning
8.24: The paths of the departing souls, who attain the Brahman because of Brahman knowledge, are the fire, the day, the bright half of the month and the six months of sun’s northern passage.

Bhagavadgita 8-23, श्रीमद्भगवद्गीता ८-२३

श्लोकः
यत्र काले त्वनावृत्तिमावृत्तिं चैव योगिनः।
प्रयाता यान्ति तं कालं वक्ष्यामि भरतर्षभ।।८-२३।।

सन्धि विग्रहः
यत्र काले तु अनावृत्तिम् आवृत्तिम् च एव योगिनः।
प्रयाताः यान्ति तम् कालम् वक्ष्यामि भरतर्षभ।।८-२३।।

श्लोकार्थः
हे भरतर्षभ! यत्र काले तु प्रयाताः योगिनः अनावृत्तिम्
आवृत्तिम् च एव यान्ति, तम् कालम् वक्ष्यामि।

शब्दार्थः
8.23. यत्र=at which काले=time तु=and अनावृत्तिम्=no return आवृत्तिम्=return च=also एव=certainlyयोगिनः=different kinds of mystics प्रयाताः=having departed यान्ति=attain तम्=that कालम्=time वक्ष्यामि=I shall describe भरतर्षभ=O best of Bharatas

Meaning
8.23: O Best of Bharatas, I will disclose to you the time when the departing yogis do not return and the time when they do return.