Shloka – Ram 14

वैदेहीसहितं सुरद्रुमतले हेमे महामण्डपे
मध्ये पुष्पकमासने मणिमये वीरासने सुस्थितम् ।
अग्रे वाचयति प्रभञ्जनसुते तत्त्वं मुनिभ्यः परं
व्याख्यान्तं भरतादिभिः परिवृतं रामं भजे श्यामलम् ॥ Sछ्Oऊण्ट्॥
वामे भूमिसुता पुरश्च हनुमान् पश्चात् सुमित्रासुतः
शत्रुघ्नो भरतश्च पार्श्वदलयो वाय्वाधिकोणेषु च ।
सुग्रीवश्च विभीषणश्च युवराज् तारासुतो जाम्बवान्
मध्ये नील सरोज कोमलरुचिं रामं भजे श्यामलम् ॥

Meaning:
I sing in praise of that dark – grey – complexioned Rama who accompanied by Vaidehi under the divine Kalpaka tree in the golden auditorium is gracefully seated on this centrally situated gem- studded and majestically architected Pushpah with Hanuman in the fore expostulating the highest philosophy with the Rishis offering explanation thereon and surrounded by Bharata and others. \medskip(alternateThe beautiful pattAbhishekam scene, where RAma is surrounded by family and devotees is described with affection. The great Raghuveeran is seated in veerAsanam and is like a beautiful blue lotus in hue. HanumAn is holding His lotus feet in front of the throne. SitA devi is seated on His left side. LaxmaNa stands behind and holds the umbrella as a royal insignia. Bharatha and Satrugna are at two corners. Sri RAma is seated in the midst of his retinue (parivAram ) of fellow soldiers, Sugreevan, VibhishaNan, prince Angathan, son of TArA and the great bear JAmbhavAn. The blue effulgence in the middle of all of them is the object of our meditation as we begin our salutation to Shri Rama.

Word meanings:
वैदेहीसहितं = the one with VAidehi or Sita;
सुरद्रुमतले = under the heavenly tree;
हेमे = Hema the golden one;
महामण्डपे = in the great Hall;
मध्ये = in the midddle;
पुष्पकमासने = in the seat of `pushpaka’ plane;
मणिमये = Oh! full of gems;
वीरासने = in a Yogic Asana posture called Virasana or in a kingly seat;
सुस्थितं = well-positioned; well-established;
अग्रे = in the front or first placein front of;
वाचयति = causes to be read;
प्रभञ्जनसुते = Oh! daughter of Prabhanjana, shatterer or destroyer;
तत्त्वं = that thou;
मुनिभ्यः = for or from the sages;
परं = supreme; great; the ultimae;
व्याख्यान्तं = the end of the discourse or explanation;
भरतादिभिः = By Bharata and others literally beginning with Bharata;
परिवृतं = the surrounded;
रामं = Rama;
भजे = I worship;
श्यामलं = the dark complexioned one;
वामे = on the left side;
भूमिसुता = the daughter of the Earth, Sita;
पुरः = fortified town; city; also refers to human body;
च = and;
हनुमान = of Hanuman;
पः = Air; wind; leaf; egg;
सुमित्रासुतः = the son of Sumitra i.e. LakShmana;
शत्रुघ्नो = a brother of Rama by that name; lit:the slayer of enemies;
भरतः = Bharata;
च = and;
पार्श्वदलयो = at On both sides;
वाय्वाधिकोणेषु = vayu and others in the corners;
च = and;
सुग्रीवः = the chief of the monkeys who helped Rama;
च = and;
विभीषणः = Vibishana, a younger brother of Ravana;
च = and;
युवराज् = prince regent;
तारासुतो = the son of Tara refers to Angada;
जाम्बवान् = a chieftain of bears an important character in the Ramayana;
मध्ये = in the midddle;
नील = blue stone or gem;
सरोज = lotus;
रामं = Rama;
भजे = I worship;
श्यामलं = the dark complexioned one;

Subhashitam – 53

बुद्धिर्यस्य बलं तस्य निर्बुद्धेस्तु कुतो बलम् ।
पश्य सिंहो मदोन्मत्तः शशकेन निपातितः ॥

Meaning:
A person who has wisdom, has strength. How can there be strength to a person who has no wisdom? Even a story says that a strong lion was drowned by a hare.

Bhagavadgita 11-21, श्रीमद्भगवद्गीता ११-२१

श्लोकः
अमी हि त्वां सुरसङ्घा विशन्ति केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ ११-२१॥

सन्धि विग्रहः
अमी हि त्वाम् सुर-सङ्घाः विशन्ति केचित् भीताः प्राञ्जलयः गृणन्ति ।
स्वस्ति इति उक्त्वा महर्षि-सिद्ध-सङ्घाः स्तुवन्ति त्वाम् स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥ ११-२१॥

श्लोकार्थः
अमी हि सुर-सङ्घाः त्वाम् विशन्ति, केचित् भीताः प्राञ्जलयः
गृणन्ति; महर्षि-सिद्ध-सङ्घाः स्वस्ति इति उक्त्वा पुष्कलाभिः
स्तुतिभिः त्वाम् स्तुवन्ति ।

शब्दार्थः
अमी  = all those हि  = certainly त्वां  = You सुरसङ्घाः  = groups of demigods विशन्ति  = are entering केचित्  = some of them भिताः  = out of fear प्राञ्जलयः  = with folded hands गृणन्ति  = are offering prayers स्वस्ति  = all peace इति  = thus उक्त्वा  = speaking महर्षि  = great sages सिद्धसङ्घाः  = perfect beings स्तुवन्ति  = are singing hymns त्वां  = unto You स्तुतिभिः  = with prayers पुष्कलाभिः  = Vedic hymns.

Meaning
11.21: The bevy of gods enters You; some extol thee in fear with folded hands. The confluence of great sages (Maha Rishis) and the perfected ones (Siddhas), to increase auspiciousness, praise Thee and sing richly beautiful hymns.

Nyaya – Digging a well.

कूपखानकन्यायः

The object of the maxim is to denote that as in course of digging a well the body of the worker becomes soiled with the dust, clay, etc., but these may be washed off again with the water of that well, so the sins committed by one at first may be removed by the merits of the virtous acts done by him afterwards.

Shloka – Ram 13

राम रामेति रामेति रमे रामे मनोरमे ।
सह्स्रनाम तत्तुल्यं राम नाम वरानने ॥

Meaning:
(Lord Shankar tells ParvatI ) O fair-faced one! Uttering ‘RAma’ once is equal to saying ‘viShNusahasranAm’ (or any other ‘name’ of God a thousand times). (That is the reason that) I am always saying ‘RAma, RAma, RAma’ and meditating on the mind-pleasing name ‘RAma’.

Word meanings:
राम = Oh! Rama;
इति = thus;
रमे = Oh! ramA!;
रामे = Oh! rAmA!;
मनोरमे = mind-pleasing ;
सह्स्रनाम = 1000 named;
तत्तुल्यं = the one equal to that;
राम = Oh! Rama;
नाम = namename;
वरानने = Oh! the one with a beautiful face;