Subhashitam – 99

गुणदोषौ बुधौ गृह्णन्निन्दुक्ष्वेलाविवेश्वरः ।
शिरसा श्लाघ्यते पूर्वं परं कण्ठे नियच्छति ॥

A wise man deals with merits and demerits as Lord Shiva dealt with the moon and the poison. He praises the former with his head and keeps the latter in his throat.

Shloka – Evening

शुभं करोति कल्याणमारोग्यं धनसम्पदा ।
शत्रुबुद्धिविनाशाय दीपज्योतिर्नमोऽस्तुते ॥

I prostrate to that lamp-light, which brings good, auspicious, health, wealth and possessions, and destroys bad intellect.

Word meanings:
शुभं = auspiciousness; good endings;
करोति = does;
कल्याणमारोग्यं = that which is good and healthy;
धनसम्पदा = wealth-giver;
शत्रुबुद्धिविनाशाय = for the removal of inimical feelings;
दीपज्योतिर्नमोऽस्तुते = Oh! the lamp flame; Let there be our bowing to you;

Shloka – Morning 7

प्रातर्नमामि तमसः परमर्कवर्णं
पूर्ण सनातन पदं पुरुषोत्तमाख्यम् ।
यस्मिन्निदं जगदशेषं अशेषभूतं
रज्ज्वां भुजङ्गं इव प्रतिभासितं वै ॥

Early in the morning, I adore the Supreme Self, who is beyond ignorance, bright as the sun, in whom this entire world is superimposed like a snake in the rope; Who is the Eternal Abode, ever full, known as Purushottama — the best of souls.

Word meanings:
प्रातर्नमामि = I shall bow down in the morning;
तमसः = from darkness;
पूर्ण = full; completely filled; infinite;
सनातन = the ancient;
पदं = step ; leg; word;
पुरुषोत्तमाख्यं = said to be or known as purushottama i.e. the best among men;
यस्मिन्निदं = in whom, this;
जगदशेषं = the world without any remainder;
अशेषभूतं = one who existed without any remainder or without the
`seSha’ serpant god;
रज्ज्वां = the rope or the one with a rope;
भुजङ्गं = the serpant;
इव = like; similar to; as it were;
प्रतिभासितं = reflected one;
वै = indeed; surely;

Subhashitam – 98

अटनेन महारण्ये सुपन्थाः जायते शनैः ।
वेदाभ्यासात्तथा ज्ञानं शनैः पर्वतलङ्घनम् ॥

The right path will gradually be found in a forest by wandering in it. Similarly wisdom too will be gradually acquired by study of the holy scriptures, as a mountain is slowly crossed.