Bhagavadgita 11-39, श्रीमद्भगवद्गीता ११-३९

श्लोकः
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च ।
नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥ ११-३९॥

सन्धि विग्रहः
वायुः यमः अग्निः वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिः त्वम् प्रपितामहः च ।
नमः नमः ते अस्तु सहस्र-कृत्वः पुनः च भूयः अपि नमः नमः ते ॥ ११-३९॥

श्लोकार्थः
त्वम् वायुः यमः अग्निः वरुणः शशाङ्कः प्रजापतिः च
प्रपितामहः (असि) ते सहस्र-कृत्वः, नमः नमः,
पुनः च भूयः अपि ते नमः नमः अस्तु ।

शब्दार्थः
वायुः  = air यमः  = the controller अग्निः  = fire वरुणः  = water शशाङ्कः  = the moon प्रजापतिः  = Brahma त्वं  = You प्रपितामहः  = the great-grandfather च  = also नमः  = my respects नमः  = again my respects ते  = unto You अस्तु  = let there be सहस्रकृत्वः  = a thousand times पुनश्च  = and again भूयः  = again अपि  = also नमः  = offering my respects नमस्ते  = offering my respects unto You.

Meaning
11.39: You are Vayu, air; Yama, death or destroyer; Agni, fire; Varuna, water; Sasānka, moon; Prajapati, Brahma; and the great-grandfather. Homage to You a thousand times. Again and again, homage to You.

Bhagavadgita 11-38, श्रीमद्भगवद्गीता ११-३८

श्लोकः
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस-् त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् ।
वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥ ११-३८॥

सन्धि विग्रहः
त्वम् आदिदेवः पुरुषः पुराणः त्वम् अस्य विश्वस्य परम् निधानम् ।
वेत्ता असि वेद्यम् च परम् च धाम त्वया ततम् विश्वम् अनन्त-रूप ॥ ११-३८॥

श्लोकार्थः
त्वम् आदिदेवः, पुराणः पुरुषः, त्वम् अस्य विश्वस्य परम्
निधानम्, (त्वम्) वेत्ता च वेद्यम्। परम् धाम ह् चासि ।
हे अनन्त-रूप! त्वया विश्वम् ततम् ।

शब्दार्थः
त्वं  = You आदिदेवः  = the original Supreme God पुरुषः  = personality पुराणः  = old त्वं  = You अस्य  = of this विश्वस्य  = universe परं  = transcendental निधानं  = refuge वेत्त  = the knower असि  = You are वेद्यं  = the knowable च  = and परं  = transcendental च  = and धाम  = refuge त्वया  = by You ततं  = pervaded विश्वं  = the universe अनन्तरूप  = O unlimited form.

Meaning
11.38: You are the Primal God, the most ancient Purusa (person). You are the Supreme abode of the universe. You are the knower, the knowable, and the supreme refuge. You pervaded this universe, O Infinite Form.

Bhagavadgita 11-37, श्रीमद्भगवद्गीता ११-३७

श्लोकः
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगन्निवास त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥ ११-३७॥

सन्धि विग्रहः
कस्मात् च ते न नमेरन् महात्मन् गरीयसे ब्रह्मणः अपि आदि-कर्त्रे ।
अनन्त देवेश जगत् निवास त्वम् अक्षरम् सत् असत् तत् परं यत् ॥ ११-३७॥

श्लोकार्थः
हे महात्मन्! अनन्त, देवेश! ब्रह्मणः अपि
गरीयसे आदि-कर्त्रे(तुभ्यं) ते कस्मात् च न नमेरन्,
हे जगत्-निवास! यत् सत् असत् (अस्ति) तत् परं अक्षरम् त्वम्

शब्दार्थः
कस्मात्  = why च  = also ते  = unto You न  = not नमेरन्  = they should offer proper obeisances महात्मन्  = O great one गरीयसे  = who are better ब्रह्मणः  = than Brahma अपि  = although आदिकर्त्रे  = to the supreme creator अनन्त  = O unlimited देवेश  = O God of the gods जगन्निवास  = O refuge of the universe त्वं  = You are अक्षरं  = imperishable सदसत्  = to cause and effect तत्परं  = transcendental यत्  = because.

Meaning
11.37: Why should they not bow to You, O Mahatman (Great Soul), when You are the original creator of, and more venerable than Brahma Himself? O Infinite Being, O God of gods, O refuge of the universe, You are imperishable, Sat and Asat (Being and NonBeing) and (what is) beyond that.

Bhagavadgita 11-36, श्रीमद्भगवद्गीता ११-३६

श्लोकः
अर्जुन उवाच ।
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥ ११-३६॥

सन्धि विग्रहः
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यति अनुरज्यते च ।
रक्षांसि भीतानि दिशः द्रवन्ति सर्वे नमस्यन्ति च सिद्ध-सङ्घाः ॥ ११-३६॥

श्लोकार्थः
हे हृषीकेश! स्थाने, तव प्रकीर्त्या जगत् प्रहृष्यति,
अनुरज्यते च, भीतानि रक्षांसि दिशः द्रवन्ति, सर्वे च
सिद्ध-सङ्घाः नमस्यन्ति ।

शब्दार्थः
अर्जुन उवाच  = Arjuna said स्थाने  = rightly हृषीकेश  = O master of all senses तव  = Your प्रकीर्त्य  = by the glories जगत्  = the entire world प्रहृष्यति  = is rejoicing अनुरज्यते  = is becoming attached च  = and रक्षांसि  = the demons भीतानि  = out of fear दिशः  = in all directions द्रवन्ति  = are fleeing सर्वे  = all नमस्यन्ति  = are offering respects च  = also सिद्धसङ्घाः  = the perfect human beings.

Meaning
11.36: Arjuna said: O Hrisikesa (Krishna), rightly, by glorifying You, the world rejoices and delights. The raksasas, out of fear are fleeing in all directions. The confluence of Siddhas bows down to you in reverence.

Bhagavadgita 11-35, श्रीमद्भगवद्गीता ११-३५

श्लोकः
सञ्जय उवाच ।
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥ ११-३५॥

सन्धि विग्रहः
एतत् श्रुत्वा वचनम् केशवस्य कृत-अञ्जलिः वेपमानः किरीटी ।
नमस्कृत्वा भूयः एव आह कृष्णम् सगद्गदम् भीत-भीतः प्रणम्य ॥ ११-३५॥

श्लोकार्थः
केशवस्य एतत् वचनम् श्रुत्वा, वेपमानः किरीटी
कृत-अञ्जलिः कृष्णम् नमः कृत्वा, भीत-भीतः प्रणम्य
(च) भूयः एव सगद्गदम् आह ।

शब्दार्थः
सञ्जय उवाच  = Sanjaya said एतत्  = thus श्रुत्वा  = hearing वचनं  = the speech केशवस्य  = of KRiShNa कृताञ्जलिः  = with folded hands वेपमानः  = trembling किरीटिन्  = Arjuna नमस्कृत्वा  = offering obeisances भूयः  = again एव  = also अह  = said कृष्णं  = unto KRiShNa सगद्गदं  = with a faltering voice भीतभीतः  = fearful प्रणम्य  = offering obeisances.

Meaning
11.35: Sanjaya said: Thus hearing the words of Krishna (Kesava), Arjuna bowed down to Krishna and spoke with folded hands, trembling, stammering, and fearful.